CÔNG CHÚA NGỦ TRONG RỪNG TIẾNG ANH

Once upon a time, there lived a King và a Queen, who said every day: “If only we had a child!” After many years, their wish came true, & a baby girl was born. Oh, how happy they were!

Bạn đang xem: Công chúa ngủ trong rừng tiếng anh

*

Ngày xửa xa xưa, tất cả một do vua và cung phi nọ ngày làm sao cũng nói: "Ước gì mình gồm con nhỉ! " Sau bao năm, ước hy vọng của mình sẽ thành sự thật, với một bé gái sẽ Thành lập và hoạt động. Ôi, bọn họ niềm hạnh phúc biết bao!
They shared their joy by inviting seven wise fairies to the palace. When the fairies sat down khổng lồ eat, they each found a gift made of gold by the side of their plate.
Họ share thú vui của bản thân bằng phương pháp mời bảy bà tiên uyên bác mang đến lâu đài. khi các bà tiên ngồi ở trong bàn nạp năng lượng, mọi người thấy gồm một món rubi bằng rubi đặt cạnh đĩa nạp năng lượng của mình.
Now there was one other fairy whose magic was more powerful than all the wise ones put together. Unfortunately, this fairy had an evil heart. When she heard of the celebrations for the baby princess, & found out that she had not been invited, she took great offence. Towards the over of the evening, each of the wise fairies gave sầu a magical gift to lớn the baby princess.
Bấy giờ , một bà tiên khác bao gồm phép thuật to gan lớn mật rộng tất cả các bà tiên thông thái gộp lại. Thật đáng tiếc, bà này còn có trái tim tàn ác. khi nghe tin tổ chức tiệc mừng công chúa bắt đầu sinh, với biết mình không được mời, bà ta vẫn nổi giận lôi đình. Khoảng cuối về tối ấy, mỗi bà tiên uyên bác Tặng Kèm đến công chúa bé bỏng một điều ước.
The first wished her the gift of reason. The second wished her the gift of beauty. The third wished her the gift of grace. The fourth wished her the gift of music. The fifth wished her the gift of dance. The sixth wished her the gift of …
Bà trước tiên ước nhỏ bé có tài. Bà thứ nhị ước nhỏ nhắn dễ thương. Bà lắp thêm ba ước nhỏ bé gồm tấm lòng độ lượng. Bà máy tư ước nhỏ xíu giỏi music. Bà thứ năm ước bé nhỏ giỏi khiêu vũ. Bà thiết bị sáu ước nhỏ nhắn ...
Well, we vày not know what gift she would have wished for, because at that moment the Evil Fairy appeared in the centre of the great hall, her mouth fixed in a false smile, và her eyes delighting in spite.
Ừ, chúng ta chưa kịp biết bà định ước đến nhỏ nhắn điều gì, vày đúng lúc đó, bà tiên gian ác xuất hiện thân phòng tiệc, mồm bà ta nlàm việc nụ cười giả chế tạo ra, còn mắt bà ta đầy vẻ đắc ý tàn ác.
“Do forgive sầu me for dropping by uninvited,” she said, “I will not keep you for long. I have come lớn wish my own gift upon the baby princess.”
"Xin trang bị lỗi cho tôi vì đang không mời mà đến," bà ta nói, "Tôi sẽ không làm đông đảo bạn mất thời hạn nhiều đâu. Tôi mang lại để trao mang đến công chúa bé dại điều ước của chủ yếu bản thân."
While the Evil Fairy held everyone’s attention, the seventh good fairy hid behind the curtains. The wicked one continued: “I bởi so wish that the dear little princess shall grow up khổng lồ be a radiant, accomplished và beautiful girl of sixteen years, the delight of her parents’ eyes, and then, on her seventeenth birthday, she shall priông xã her finger on the needle of a spinning wheel và DIE! How vì chưng you like that? Ha ha ha!”
Trong Lúc đều tín đồ chú ý mang đến bà tiên độc ác, bà tiên tốt vật dụng bẩy núp sau màn cửa ngõ. Kẻ độc ác này nói tiếp: "Tôi ước cho công chúa nhỏ dại thương yêu này sẽ Khủng lên thành một thiếu nữ mười sáu tuổi rạng rỡ, tuyệt đối hoàn hảo với đáng yêu, là niềm hãnh diện của bố mẹ mình, và rồi, vào sinc nhật lần đồ vật 17, nó đã đâm ngón tay vào kim của guồng bánh tảo tơ cùng CHẾT! Chúng mi bao gồm ưa thích không nào? Ha ha Ha! "

Xem thêm: Con Gái Lấy Chồng Xa : Chỉ 1 Câu Nói Của Người Mẹ Mà "Thức Tỉnh" Bao Người

Still laughing dreadfully, she strode from the hall. Amid the uproar, the seventh wise fairy stepped out of hiding & waved her w& lớn cast the spell of silence. “There remains a seventh and final wish that is mine to lớn make,” she said. “It is not in my power khổng lồ entirely overcome the evil wish, but I can at least vị this -when the princess pricks her finger, let her not die, but fall asleep for 100 years until she is awoken by true love’s kiss.” The very next day the King passed a law forbidding anyone in the land from owning a spinning wheel. After that, no one ever spoke of the ill fated banquet. The child, whose name was Talia, grew up to lớn be as talented as she was beautiful. But she was also strong headed, and when, on her seventeenth birthday, the King & Queen forbade her lớn leave her room, she disobeyed them. She climbed out of her window khổng lồ avoid the guard on the door, và walked around the grounds of the palace.
Vẫn cười cợt hung tàn, bà ta đi ra khỏi chống tiệc. Trong lúc náo cồn lếu loàn, bà tiên thông thái thứ bảy bước thoát khỏi chỗ nấp với vẫy đũa thần lấy lệ bắt rất nhiều tín đồ vắng lặng. " Vẫn còn điều ước máy bảy cùng là vấn đề ước ở đầu cuối của tôi." bà nói. "Tôi không đủ quyền lực tối cao để khống chế trọn vẹn điều ước gian ác này, mà lại ít nhất tôi hoàn toàn có thể ước cố kỉnh này - Khi công chúa đâm ngón tay, thiếu nữ sẽ không chết, cơ mà chỉ ngủ thiếp đi 100 năm cho tới Lúc nữ giới được đánh thức vị một nụ hôn của tình yêu tâm thành ." Ngay ngày ngày tiếp theo, Đức vua đã trải qua điều điều khoản cnóng tất cả đông đảo người bảo quản bánh xe pháo cù tơ. Sau đó, chẳng còn ai nhắc đến bữa đại tiệc số nhọ kia nữa. Đứa nhỏ nhắn tên Talia, to lên vừa có tài năng vừa dễ thương. Nhưng cũng rất là ngang bướng, bắt buộc vào sinh nhật lần vật dụng 17 của cô bé, Đức vua với cung phi cnóng bạn nữ thoát khỏi chống, phụ nữ đã không vâng lời. Nàng leo ra cửa sổ để rời bộ đội đang canh nghỉ ngơi cửa ngõ thiết yếu, với quốc bộ vòng vòng trong vườn cửa hoàng cung.
She thought that she discovered every nook và cranny while playing hide & seek as a child, but, oddly enough, she now found an entrance that she had not seen before. She went through it & climbed the winding steps of a tower. Up, up she stepped, until right at the top she came to lớn a room. The door was ajar. Inside she found an old woman, working intently at a strange wheel.
Công chúa tưởng mình đã tìm hiểu đông đảo ngóc ngách lúc tập luyện trò trốn tra cứu hồi còn nhỏ bé, nhưng mà, kỳ lạ một điều là, hiện giờ nàng lại tìm thấy một lối đi chưa từng thấy trước đó khi nào. Nàng phi vào cùng trèo lên những bậc tam cung cấp luân chuyển tròn của một toà tháp. Nàng cứ trèo lên mãi cho đỉnh tháp thì vào một căn chống. Cửa khxay hờ. Bên trongnữ giới nhận thấy một bà nuốm sẽ chú ý thao tác làm việc mặt bánh xe pháo con quay kỳ quái.
“Pray tell me, good woman, what is that?” asked Talia. “Don’t you know? It is your destiny my dear,” replied the woman. “If it is my destiny, may I try it?” The old woman let the princess sit & play with the fascinating toy. The wheel spun & the needle bobbed up và down. “What fun!” exclaimed Talia, but oh! The princess was not used to spinning thread, & she pricked her finger on the needle. “Look! I am bleeding!” she exclaimed.
"Cụ tốt bụng ơi, có tác dụng ơn cho nhỏ biết đấy là vật gì ạ? " Talia hỏi. "Con chần chừ à? Đó là số phận của nhỏ đó, con yêu thương, "bà ta vấn đáp. "Nếu sẽ là số phận của con, bà mang đến nhỏ demo có tác dụng nha? " Bà nỗ lực đến công chúa ngồi xuống nghịch sản phẩm chơi lôi cuốn này. Bánh xe cộ quay và cây kyên khiêu vũ tới dancing lui. "Vui ghê! " Talia kêu lên, tuy vậy ối! công chúa lạ lẫm quay tơ phải vẫn đâm ngón tay vào cây kim. "Trời! Con chảy máu rồi! " cô kêu lên.
The princess returned down the steps of the tower. Her legs felt weaker and weaker, and when she reached the rose garden she lay down on the grass and fell into lớn a deep sleep. The courtiers carried her to lớn her room. On và on she slept, và gradually everyone else who lived in the palace was also overcome with sleep. In less than a week, a great forest had grown around the walls enclosing the palace entirely.
Công chúa trở lại, leo xuống những lan can của toà tháp. Chân nàng thấy yếu dần, yếu dần dần, cùng lúc đến vườn hồng, bạn nữ nằm xuống cỏ cùng ngủ tức hiếp đi. Các cận thần gửi phụ nữ vào chống. Nàng cứ đọng ngủ xuyên suốt, và từ từ tất cả những người dân khác sinh sống vào hoàng cung cũng ngủ theo ko chống lại được. Chưa đầy 1 tuần, một rừng cây mọc quanh tường thành với che kín hoàng cung hoàn toàn.
One hundred years later, a prince was out hunting. He asked his companions, “What are those towers above sầu the treetops?” Some said that an ogre lived there, others said that witches danced there at full moon, và a third theory went that it was home page to lớn a sleeping princess. The curious prince pointed his horse towards the tower and rode through the trees. He soon came to a dark place where the thorn bushes were so thiông chồng & sharp that no one could pass through them. But for hyên ổn alone, the brambles parted and made way. On he rode, through the gates of the palace itself, where he found that every lord and master, every horse và hound, lay fast asleep. He saw food on plates, glasses half full, fire’s still burning, everything exactly as it had been.
Một trăm năm tiếp theo, một hoàng tử đi săn uống. Cmặt hàng hỏi người cùng đi, "Những toà tháp trên ngọn cây kia là gì vậy? " Người thì bảo gồm một bé yêu quái sống sinh hoạt kia, bạn thì bảo các mụ phù thuỷ dancing nhót sống kia khi trăng tròn, cùng còn tín đồ thì bảo chính là nơi một nàng tiểu thư vẫn ngủ. Hoàng tử tò mò và hiếu kỳ phía ngựa chạy về phía toà tháp cùng chiếu qua rừng. Ngay mau chóng con trai đi vào một trong những nơi ảm đạm, đầy vết mờ do bụi sợi sum sê với nhọn cho nỗi chẳng ai đi qua được. Nhưng cùng với riêng đàn ông, các những vết bụi sợi bóc ra, dành lối đến đại trượng phu. Thế là cánh mày râu phi ngựa, qua những cánh cổng của lâu đài, với nhìn thấy nào là quan tiền quân, nào là ngựa chó, đang nằm ngủ say. Csản phẩm thấy thức nạp năng lượng bên trên đĩa, ly rượu đầy vơi, lửa vẫn cháy, mọi đồ vật hệt như xưa.
He passed down a marble hall, knocked on doors & peeped inkhổng lồ rooms, until eventually he found a gilded chamber, inside of which, amuốn embroidered covers và silken cushions, lay a princess. She slept serenely. The prince knelt down beside her, picked up her hvà, và kissed it. Her eyes opened. They were xanh & full of curiosity.
Csản phẩm bước xuống đại shình họa bằng cđộ ẩm thạch, gõ cửa rồi chú ý vào những chống, cho tới ở đầu cuối nam giới phạt hiện 1 căn chống mạ rubi, bên phía trong, thân rèm thêu với nệm gnóng, một nàng công chúa sẽ nằm. Nàng ngủ thật cẩn trọng. Hoàng tử quỳ xuống sát bên cô gái, cụ lấy tay phái nữ, cùng hôn tay nữ. Mắt nằng bừng mnghỉ ngơi. Đôi đôi mắt xanh dương với đầy vẻ hiếu kỳ.
“Who are you?” she asked. “Your husband to be, or so I dare to lớn hope,” he replied. And the very next week they were wed.
"Cmặt hàng là ai? " phụ nữ hỏi. Cmặt hàng vấn đáp "Chồng sau này của bạn nữ, ta mạo muội hy vọng núm." Và ngay lập tức tuần sau, họ đang cưới nhau.